El Cristo de Palacagüina
Por el Cerro de la Iguana, montaña adentro de las Segovias, se vio un resplandor extraño como una aurora de medianoche. Los maizales se prendieron, Las quiebraplatas se estremecieron, Llovió luz por Moyogalpa, Por Telpaneca y por Chichigalpa. Cristo ya nació en Palacagüina de Chepe Pabón y una tal María. Ella va a planchar muy humildemente la ropa que goza, la mujer hermosa del terrateniente. Las gentes para mirarlo se rejuntaron en un molote, el indio Joaquín le trajo quesillo en trenza de Nagarote. En vez de oro, incienso y mirra le legaron, según yo supe cajetitas de Diriomo, y hasta buñuelos de Guadalupe. Cristo ya nació … José pobre jornalero, se mecatella todito el día, lo tiene con reumatismo el tequio de la carpintería. María sueña que el hijo igual que el tata sea carpintero pero el zipotillo piensa mañana quiero ser guerrillero Cristo ya nació …
Der Christus von Palacagüina
Auf dem Hügel von Iguana mitten in Segovia erschien ein seltsamer Glanz wie eine mitternächtliche Morgenröte. die Maisfelder erstrahlten, die Glühwürmchen zitterten, das Licht sah man bis Moyogalpa, bis Telpaneca und Chichigalpa. Christus wurde geboren in Palacagüina als Sohn von Chepe Pabön und einer gewissen Maria. Sie bügelt voller Demut die Kleidung der schönen Frau des Grundbesitzers. Die Leute kamen ihn Scharen, um ihn zu sehen, der Indio Joaquin brachte Mozarella-Zöpfe aus Nagarote. Anstatt Gold, Weihrauch und Myrrhe schenkten sie ihm, so viel ich weiß, Karamelbonbons aus Diriomo und sogar Krapfen aus Guadelupe. Christus wurde geboren.. Jose, der arme Tagelöhner schuftet den ganzen Tag, er hat Rheumatismus von der Arbeit in der Tischlerei. Maria träumt, daß der Sohn genau wie der Vater Zimmermann wird. Aber der Kleine denkt sich morgen werde ich Guerillero sein. Christus wurde geboren …